En INTRODUKTION til GERMANISCHE HEILKUNDE®

af Dr. med. Ryke Geerd Hamer

“Terapi” i Germanische Heilkunde®
kræver sund fornuft

Introduktion, Kort information 1

Therapien2 er årsagsrelateret i Germanische Heilkunde®. Den består først og fremmest i at forklare patienten alle sammenhængene3. Det vigtigste for patienten er at forstå, hvad der sker i kroppen. Frygt og panik er de største forhindringer på vej til løsningen, resp. helbredelsen.
De fleste SBSer, som vi tidligere kaldte „sygdomme“ og troede at vi var nødt til at helbrede med medicin (piller, urter, osv.), dvs. syntes var nødvendigt at behandle, var i 90-95% af tilfældene allerede i løsning- eller pcl-fasen, fordi symptomerne i den konflikt-aktive fase (ca-fase), bortset fra organerne der er gammel-hjerne-styret (såk. kræft), ikke blev bemærket som sygdomssymptomer (undtagelse: angina pectoris, mavesår…).

DHS-et, øjeblikket hvor et individ "bliver fanget på det forkerte ben"4, er samtidig startsignalet for dette overlevelsesprogram. Man kan også sige, det er startsignalet for den biologiske terapi, fordi det eneste formål med den konflikt-aktive fase er at løse konflikten. Og løsnings- eller genoprettelsesfasen er kun organismenes "oprydningsarbejde", som igen fjerner5 de ændringer, som organismen nødvendigvis havde været udsat for. At ville forstyrre dette optimalt fungerende "oprydningsarbejde" med medicin var tryllekunstnernes dumhed, dvs. akademiske lægernes dumhed.
Alle tiltag, der styrker patientens moral og kroppens selvhelbredende kræfter, er fornuftige. Naturen har optimeret og perfektioneret de Formålsbestemte Biologiske Specialrogrammer gennem millioner af år. Vi er nødt til at spørge os selv med hver planlagt "støttende tiltag", om det ikke modsætter sig naturens terapi-kode. Derfor vil den kloge germanske praktiserende læge6 (tysk: der kluge Heilkundige) ofte foretrække at vente og give naturen sin biologiske chance i stedet for at forstyrre naturens cyklus med impulsiv aktivitet, "vi-skal-gøre-noget!", og poly-pragmatisme. Når vi ved, at vi kan overleve til 98% uden medicin og under alle omstændigheder uden kemo og morfin, så er vi naturligvis nødt til at lære helt nyt. Men der er intet mere behageligt end at have en patient, der ikke er i panik. Som allerede nævnt har patienten ingen panik overhovedet, når han helt forstår SBS-processen.

Operationer og medicin afvises ikke primært inden for GERMANISCHE HEILKUNDE®. Naturligvis er moderne akutmedicin delvis acceptabel – et kirurgisk indgreb er helt fornuftigt, når der for eksempel er en mekanisk blokering (meget sjælden) på grund af en tarmtumor, eller hvis en cyste bliver for stor og trykker mod andre organer. Men vi er nødt til at indse, at den "fastsiddende" madklump7, der reelt sidder fast i naturen – f.eks. en knogle, som organismen skaber den lokale toniske krampe for i tarmmuskulaturens epileptiske krise – i virkeligheden ikke findes i vores civiliserede samfund. Diagnostikeren finder derfor en tarmtumor proximalt (= i mundens retning) af fantomstykket i den epileptiske krise (= pseudo-okklusion). Og så er diagnosen klar: "der var det!". Ofte er tumoren kun på størrelse af en valnød, men det gør ingen forskel, en tumor er en tumor! “Der var den!” Men madklumpen7 var faktisk kun der som fantom. Al diagnostik uden kendskab til GERMANISCHE HEILKUNDE® var absurd. Konsekvenserne (operation, kemo osv.) var endnu mere absurde. Vi skal tage hensyn til den GERMANISCHE (Germanske) i diagnosen!

Copyright by Dr. med. Ryke Geerd Hamer
Oversættelse: El Glauner


1 - Bemærk, at dette kun er en meget kort version, og at du har brug for omfattende viden for at forstå Germanische Heilkunde®. Udover at forstå systemet og mange vigtige detaljer er det især vigtigt at studere patient tilfælde i Dr.Hamer's bøger for at forstå, hvad GERMANISCHE (GERMANSKE) er, og hvordan man kan leve i harmoni med denne viden (= systemet opdaget af Dr. Hamer). Når Dannelsesprogrammet på dansk er udarbejdet, vil du finde information på denne webside.
2 - oversætterens note: Udtrykket "terapi" har fået en anden betydning i Germanische Heilkunde. Udtrykket terapi skal ikke ses i betydningen af konventionel medicin eller anden alternativ medicin. Derfor skal Germanische Heilkunde® forstås grundigt for at forstå den nye betydning af udtrykket terapi.
3 - oversætterens note: systemet, systematikken i Germanische Heilkunde®
4 - oversætterens note: tysk original: “am falschen Fuß erwischt” se billede
5 - afhjælper (tysk: "bereinigen")
6 - oversætterens note: Den, der har forstået Germanische Heilkunde® og lever i harmoni med denne viden. Dr. Hamer skriver i en artikel om navnet Germanische Heilkunde® og om begrebet “læge”. I Germanische erstatter vi læge med HEILKUNDIGER.
7 - “del", “stykke mad”, tysk original: BROCKEN